Kilka lat po mega sukcesie frekwencyjnym Niewolnicy Izaury i Dynastii ekrany polskich telewizorow zalal serial Peligrosa. Nie mial chyba tylu fanow co dwa wyzej wymienione tasiemce, ale przez kilka lat nie znikal z wizji. Nie sledzilem losow tytulowej bohaterki wiec ciezko mi sie wypowiadac o jej charakterze, ale jedno jest pewne: w Meksyku nie cieszy sie ona zbyt dobra slawa. Znaki informujace o jej nienajlepszym prowadzeniu sie i ciezkim charakterze mozna tu spotkac niemal przed kazdym zakretem.
Zupelnie inaczej sprawa wyglada w przypadku Natalii Oreiro, ktora nadal jest tu uwazana za aniola. Zbutowanego, rzecz jasna.
A propos Zbuntowanego Aniola, wczoraj, przy placeniu za kolacje w restauracji, przeprowadzilismy nastepujacy dialog, kiedy to kelner spyal mnie:
- No tengo cambio senor?
- Co to znaczy cambio? - pyta Mloda
- Drobne albo rozmienic - odpowiadam
- A, czyli ta piosenka Cambio Dolor to znaczy pewnie Rozmien Dolara !
Podoba mi sie to tlumaczenie! Zapamietajcie wiec, jesli bedziecie kiedys potrzebowali wymienic walute w jakimkolwiek hiszpanskojezycznym kraju, wejdzcie do kantoru i powiedzcie "cambio dolor, por favor"! ;-)
CAMBIO DOLOR??? ;))))))))))))))))))))))))))))))
OdpowiedzUsuńpor favor ;)